Dịch thuật

Dịch giả trẻ Nguyễn Duy Bình: Nếu tự tin thì không nản chí.

Trong chuỗi hoạt động của Ngày văn học châu Âu, một hội thảo mang tên "Giới thiệu văn học nước ngoài ở VN" cũng sẽ được tổ chức với sự tham gia của nhiều dịch giả lão thành, tên tuổi như Dương Tường, Lê Quang, Phạm Anh Tuấn... và cả những dịch giả trẻ đã có những tác phẩm dịch chất lượng.

Tuổi Trẻ có cuộc trao đổi với tiến sĩ văn học Pháp Nguyễn Duy Bình, người đã dịch khá nhiều tác phẩm văn chương từ tiếng Pháp được bạn đọc yêu mến thời gian gần đây.
Dịch giả trẻ Nguyễn Duy Bình: Nếu tự tin thì không nản chí

* Anh chọn sách dịch do yêu thích hay do yêu cầu của đối tác xuất bản?

Những cuốn sách tôi đã dịch, Những linh hồn xám của Philippe Claudel, Lời hứa lúc bình minh của Romain Gary và Vườn tình của Marcus Malte, là những cuốn mà tôi đã trao đổi cùng các đối tác xuất bản trước khi dịch.

Không phải cuốn nào tôi cũng nhận dịch vì nếu không hợp "gu", hợp văn phong thì không thể chuyển ngữ thành công. Ví dụ Nhã Nam đã mời tôi dịch cuốn L’Esprit de la renarde (Hồ ly tinh) của Trần Nhựt nhưng vì văn phong của tác giả này không hợp với văn phong của tôi nên tôi đã từ chối.

Dịch thuật tiếng Hàn

tiểu thuyết Nam và Sylvie của nhà văn Pháp ngữ Phạm Duy Khiêm (sắp xuất bản) là do em trai của tác giả là nhạc sĩ Phạm Duy khích lệ tôi dịch.

* Anh có thường cảm thấy sức ép của xu hướng "văn học thị trường" trong so sánh với thể loại sách mà anh chọn dịch hay không (ví dụ Mac Lévy có lượng ấn bản gấp hàng chục lần so với Romain Gary "của anh")?  
- Tôi cũng muốn tác phẩm của mình đến với nhiều độc giả chứ, đó là quy luật tự nhiên, nhưng... Thực tình mà nói, những tiểu thuyết của Marc Lévy không phải là những thử thách quá lớn đối với dịch giả, đơn giản vì chúng dễ hiểu. Tôi thích dịch những tác phẩm có tính văn học cao (văn phong, bố cục, cách kể chuyện).

Marc Lévy tìm được nhiều bạn đọc ở Việt Nam nhưng nhà văn này không là gì so với Romain Gary, xét về tầm cỡ văn chương. Vấn đề là ở chỗ những tác phẩm nào có hàm lượng văn học cao thì khó tiếp nhận ở nước ta, đặc biệt với giới trẻ. Romain Gary của tôi thuộc những tác phẩm đó.

* Còn sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ có khi nào khiến anh cảm thấy "bất lực" vì không thể tìm được những khái niệm, hình ảnh, từ ngữ tương ứng trong tiếng Việt để chuyển ngữ hay không?

- Ngôn ngữ chuyển tải văn hóa, mà văn hóa Pháp và văn hóa Việt có quá nhiều sự khác biệt nên giữa hai ngôn ngữ có rất nhiều sự bất đồng. Dịch giả tầm cỡ là người biết giải quyết một cách khéo léo những bất đồng đó, cho dù chỉ có thể giải quyết một cách tương đối. Biết tính mạng tình lang rơi vào cảnh “ngàn cân treo sợ tóc”, Lý Sư Sư bèn thảm thiết van xin nhà vua khai ân tha mạng cho họ Chu, còn khéo léo giới thiệu tài làm nhạc của người tình.

Vốn mang tâm hồn của một nghệ sĩ trời sinh, Tống Huy tông nhanh chóng tìm thấy điểm tương đồng với tình địch. Và kỳ tích đã xảy ra, từ một kẻ sắp phải lìa đầu, Chu Bang Ngạn bỗng được tha bổng rồi may mắn được nhà vua sủng ái, phong làm “đại thịnh nhạc chính”.

Đồng Trị hoàng đế - khách làng chơi thất bại thê thảm

Trong số những khách làng chơi trứ danh một thời, Đồng Trị hoàng đế là người có quyền lực tối cao. Nhưng ông ta cũng là kẻ thất bại thê thảm và nhục nhã nhất vì ham hố nhục dục.

Đồng Trị hoàng đế từng mâu thuẫn gay gắt với Từ Hy thái hậu trong chuyện kết hôn của mình. Kết quả là Đồng Trị vẫn có được người con gái mình yêu, đồng thời phải chung

Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng anh là ngôn ngữ giao tiếp phổ biến nhất hiện nay nên hầu như các công việc đều phải liên quan tới nó,và dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn đang vì thế mà phát triển theo, nếu bạn hay công ty bạn muốn tìm hiểu kiến thức bên ngoài hay mở rộng thị trường ra thế giới thì sự hiểu biết chuyên sâu về tiếng anh là một yếu tố không thể thiếu khi đó câu hỏi đặt ra là! Bạn muốn Dịch thuật tiếng Hàn? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất.  Dịch thuật Kim Sang đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất.



gượng ép với người mà mình không thích.

Từ lúc ấy, tiểu hoàng đế lâm vào cảnh phu thê nực cười - hễ lên giường cùng người trong mộng là lại bị mẹ ngăn cản. Vậy là những tranh đấu chính trị đã len lỏi vào tận chốn khuê phòng. Cuối cùng, vị hoàng đế sở hữu 5 bà vợ và ba ngàn giai nhân trong cung không thỏa mãn nhục dục, bèn lần mò tới chốn thanh lâu để tiêu sầu.

Quen sống trong lầu son nhung lụa, Đồng Trị hoàng đế trở thành kẻ ngây ngô không chút kinh nghiệm ở lầu xanh. Nếm mùi sung sướng chưa được mấy nỗi, tiểu hoàng đế đã mắc bệnh giang mai rồi qua đời khi mới 19 tuổi. Vì lẽ ấy, Đồng Trị trở thành kẻ phải nhận hậu quả thảm hại và nhục nhã nhất trong số những khách làng chơi quyền quý “nghiện” gái lầu xanh.  

Liễu Vĩnh - khách làng chơi thành công nhất

Liễu Vĩnh là một từ nhân (nhà làm từ) trứ danh thời Bắc Tống, trước có tên Tam Biến, tự Kỳ Khanh, quê ở Sùng An, tỉnh Phúc Kiến. Ông xuất thân trong một gia đình có truyền thống Nho học mấy đời. Thời làm quan, Liễu Vĩnh có chính tích bình bình, cũng chẳng giàu sang phú quý nhưng vẫn ngày ngày lui tới chốn thanh lâu.

Khác với những khách làng chơi chỉ vục đầu vào nhục dục và coi khinh kỹ nữ, Liễu Vĩnh luôn trân trọng, coi các cô gái lầu xanh là người bạn tâm tình. Chỉ cần từ nhân họ Liễu nổi hứng viết tặng kỹ nữ nào một bài từ, người ấy chắc chắn sẽ được tú bà trọng dụng, được khách làng chơi sủng ái và vị thế trong chốn thanh lâu sẽ một tấc lên trời. Vì lẽ ấy, đám kỹ nữ ai ai cũng ưu ái, mến mộ Liễu Vĩnh.

Chính trong những lúc vui vầy, đàm đạo với các gái thanh lâu, Liễu Vĩnh đã để lại cho đời vô vàn những thiên cổ tuyệt xướng. Cuối cùng, vì bất mãn trong chính trị, vì những cơ cực trong cuộc sống, Liễu Vĩnh qua đời khi mới ngũ tuần. Tương truyền, từ nhân ra đi trong cô quạnh, chỉ vài kỹ nữ gom góp chút tiền để mai táng cho ông. Sau đó, tin Liễu Vĩnh qua đời được lan truyền khắp chốn, cả ngàn gái lầu xanh nườm nượp lui tới mộ phần truy điệu, khóc thương cho kẻ “phiêu khách” có tấm lòng nhân hậu.

Cổ Dịch - khách làng chơi to gan nhất

Cổ Dịch từng có “tình một đêm” với Lý Sư Sư - một trong tứ đại minh kỹ thời cổ đại. Sở dĩ thi nhân triều Tống này được tôn là khách làng chơi to gan nhất, bởi ông ta cả gan ghen tuông đố kỵ với cả đấng quân vương. Sau đêm ân ái cùng Lý Sư Sư, Cổ Dịch bèn dồn mọi thù ghét lên Tống Huy tông vì bị vị hoàng đế này “nẫng tay trên”.

Mê đắm tài sắc vẹn toàn của Lý Sư Sư, Tống Huy tông thường xuyên lui tới chốn thanh lâu để thỏa nỗi thèm khát. Sự xuất hiện của nhà vua khiến Cổ Dịch không thể gặp lại người con gái trong mộng.

Lòng đầy căm ghét, Cổ Dịch bèn sáng tác bài “Nam hương tử” để chế giễu, châm biếm bậc đế vương. Tống Huy tông biết chuyện, nổi trận lôi đình, muốn giết chết kẻ