Dịch thuật

Dịch thuật. Bắt bệnh thảm họa dịch thuật.

“Thảm họa dịch thuật” đã không còn là cụm từ xa lạ trên báo chí, các diễn đàn mạng và cả trong những cuộc hội thảo về dịch thuật. Tình trạng dịch sai, dịch ẩu… không chỉ xảy ra đối với những dịch giả trẻ mà ngay cả những dịch giả uy tín cũng bị dư luận kêu ca.

Những thứ họ mang, tập truyện ngắn nổi tiếng của nhà văn Mỹ Tim O’Brien, được dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng chuyển ngữ, Công ty Nhã Nam và NXB Văn học ấn hành, đến thời điểm này vẫn thu hút sự chú ý đặc biệt của dư luận bởi nhiều câu dịch bị coi là quá tục tĩu. Cuộc tranh luận chia thành hai phe, một bên quả quyết việc văng tục ấy đúng với ngữ cảnh, đúng nghĩa với nguyên bản; bên khác cho rằng quá tục tĩu, không phù hợp với văn hóa của người đọc Việt. Thậm chí, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, còn đích thân liên hệ với nhà văn Tim O’Brien để đi đến cùng sự đúng - sai.

Từ trái qua: Các dịch giả Phạm Xuân Nguyên, Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Lương Việt Dũng trao đổi tại buổi tọa đàm

Chưa hết, trong cuốn Hồi ký của một tay súng bắn tỉa được Alphabooks và NXB Thế giới ấn hành, dịch giả Đoàn Châu Hoài Giang cũng phát hiện rất

Dịch thuật tiếng Hàn

Bảng giá dịch tài liệu tiếng Hàn tại Master. Bạn có thể bắt gặp những cam kết từ các công ty dịch thuật khác như: Dịch chính xác hoàn toàn, dịch rẻ nhất thị trường, hoàn tiền 200% sau khi chỉnh sửa 3 lần mà khách hàng vẫn không hài lòng… Dịch thuật tiếng Hàn - Thật tiếc rằng tại đây, chúng tôi không hứa hẹn mang đến bạn một mức giá cực kỳ thấp, mà chúng tôi chỉ nỗ lực không ngừng để mang đến bạn một sản phẩm tương xứng với mức phí được đề ra. Với sự đầu tư cao độ về chất xám, chúng tôi kỳ vọng quý khách hàng hiểu và nhìn nhận rằng năng lực dịch thuật tốt luôn đi kèm với chi phí phù hợp.
 

lỗi sai. Theo đánh giá của dịch giả này, người dịch và người biên tập cuốn sách đã trình bày một thứ tiếng Việt yếu kém, nghèo nàn, ngô ngọng và thiếu thẩm mỹ. Thêm vào đó, người dịch đã mắc các lỗi như dịch sai, dịch cẩu thả, dịch bịa đặt (chứ hoàn toàn không phải là dịch thoáng), dẫn đến sự chính xác của cả ngôn từ lẫn lịch sử đã không được tôn trọng…

Cuộc tọa đàm Dịch thuật trong thực tế xuất bản được Trung tâm Văn hóa Pháp và Công ty Nhã Nam tổ chức vào sáng 8-5 tại Hà Nội đã nhận được sự quan tâm của rất nhiều dịch giả. Nói như dịch giả Phạm Xuân Nguyên, tới dăm ba thế hệ dịch giả cùng có mặt để nhìn thật, nói thẳng với nhau về dịch thuật. Dịch giả Lê Hồng Sâm cho hay không phải thế hệ trước của bà dịch không sai nhưng phần lớn dịch giả là những người học rộng, có tấm lòng.

Trong khi đó, theo dịch giả trẻ tuổi Lương Việt Dũng, nếu làm việc một cách nghiêm cẩn như các bậc tiền bối thì sức ép quá lớn. Lương Việt Dũng thừa nhận ngay tại thời điểm này, khi nhìn lại các tác phẩm mà mình đã chuyển ngữ, anh cũng phát hiện vô số lỗi sai.

“Đôi lúc cái sai không phải là từ thái độ làm việc thiếu cẩn trọng mà do độ thấm văn hóa bản địa chưa đạt được như mong muốn, sai do việc nắm bắt ngôn ngữ gốc… Có những phương ngữ trong tiếng Việt mà mình không hiểu rõ, không thể hiện hết linh hồn của từ đó” - dịch giả trẻ này nói.  
Lý giải cho việc người trẻ thường mắc lỗi, Lương Việt Dũng cho rằng dịch giả cũng giống như những người thợ. Khởi đầu là thợ học việc, sau rồi lên thợ chính và cuối cùng

“Nhìn chung, bạn muốn sự đa dạng hơn trong phòng tin. Nhưng đặc biệt là khi ai đó đang viết về cộng đồng châu Á, sẽ tốt hơn nếu người đó hiểu về nền văn hóa đó. Biết nhiều hơn về một ngôn ngữ là biết nhiều hơn về nền văn hóa đó, và đó là lý do tại sao chúng tôi muốn tạo nên chương trình này”.

Pen-Pen Chen  đang dạy tiếng Trung tại văn phòng của New York Times

Bà Desiree Dancy, Giám đốc đa dạng nhân viên kiêm Phó giám đốc nhân sự của The Times cho biết những khóa học này là cơ hội để các nhân viên hiểu về nhiều cộng đồng khác nhau.  

“Nó được thiết kế để tăng cường môi trường học tập và văn hóa học tập” – bà Dancy cho biết trong cuộc phỏng vấn với Chinadaily. “Ở một mức độ nào đó, khi chúng tôi tới những thị trường khác nhau

Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng anh là ngôn ngữ giao tiếp phổ biến nhất hiện nay nên hầu như các công việc đều phải liên quan tới nó,và dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn đang vì thế mà phát triển theo, nếu bạn hay công ty bạn muốn tìm hiểu kiến thức bên ngoài hay mở rộng thị trường ra thế giới thì sự hiểu biết chuyên sâu về tiếng anh là một yếu tố không thể thiếu khi đó câu hỏi đặt ra là! Bạn muốn Dịch thuật tiếng Hàn? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất.  Dịch thuật Kim Sang đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất.



đưa tin về những cộng đồng khác nhau, việc các nhân viên nói được tiếng Trung là rất có giá trị”.

Mặc dù tiếng Trung đang ngày càng phổ biến ở Mỹ, nhưng việc các cơ quan tin tức cung cấp khóa học này cho nhân viên không phải là điều phổ biến, bà Dancy nói. Bà tin rằng The New York Times là một trong những tờ báo duy nhất làm điều đó.

Với một số phóng viên đã đăng kí khóa học này, kiến thức thực tế thu được từ việc học tiếng Trung được sử dụng trực tiếp cho công việc của họ. Mary Walsh – phóng viên tài chính – cho biết cô tham gia khóa học vì mối quan hệ kinh tế Mỹ - Trung đang ngày càng quan trọng hơn.

“Nếu Trung Quốc đang phát triển nhanh và đang sản xuất sản phẩm của chúng tôi thì việc biết chuyện gì đang xảy ra ở đó là rất tốt” – Walsh nói.

“Nếu lạm phát thay đổi và nếu chính sách tiền tệ thay đổi, nó sẽ bắt đầu tác động vào cách mà chính sách được đưa ra ở đất nước này.



Tôi không biết chính xác tại sao và bằng cách nào, nhưng tôi biết sẽ tốt cho tôi nếu tôi nói được tiếng Trung. Mối quan hệ Mỹ-Trung là một mối quan hệ quan trọng. Tôi viết về những điều này, vì thế một lúc nào đó tôi sẽ dùng đến nó”.

Pia Chon – một học viên đang học trình độ sơ cấp hiện đang làm mảng marketing ở The Times – cho biết cô cũng đang học tiếng Trung vì những mục đích thiết thực.

“Tôi cho rằng 3 ngôn ngữ của tương lai là tiếng Ả Rập dành cho chính trị, tiếng Anh là ngôn ngữ phổ thông và tiếng Trung cho mục đích thương mại”.

“Sống ở Manhattan, quan điểm của chúng tôi có thể sai lệch một chút nhưng ở mức độ chung, tôi nghĩ rằng dù bạn có ở nơi nào trên đất Mỹ, cũng không nghi ngờ gì về tầm quan trọng của Trung Quốc - một quốc gia đang phát triển.

Tôi cho rằng tiếng Trung sẽ là ngôn ngữ của thương mại và là một ngôn ngữ quan trọng nên biết theo quan điểm kinh doanh”.

Để các phóng viên đưa tin chính xác về những cộng đồng ít chi phối này, việc hiểu biết sâu sắc hơn về văn hóa của họ là điều cần thiết – Lin nói.

“Tôi cho rằng một tin tức không chỉ cần độ chính xác mà còn cần hiểu được nơi mà người dân ở đó sống và mối quan tâm của họ. Phóng viên càng đắm mình vào nền văn hóa đó, họ càng hiểu tốt hơn những sắc thái của nó” – Lin nói.

“Là phóng viên, chúng tôi sẽ học nhiều nhất có thể về những nền văn hóa khác. Đó là những giá trị tuyệt vời”.

Các học viên khác thì cho biết họ tham gia khóa học đơn giản và vì mức phí trợ cấp (10 USD mỗi buổi học) và sự thuận tiện của địa điểm học. Những khóa học được thiết kế để không chỉ tập trung vào ngôn ngữ mà còn chú trọng về văn hóa.



Pen-Pen Chen – người dạy khóa học này – cho biết mặc dù